II. Самоличность
отшедшего, доказанная сообщениями, отличающимися
складом речи или особенными выражениями,
ему свойственными, полученными в
отсутствие лиц, его знавших.
Эта
рубрика служит дополнением к
предшествовавшей рубрике, случаи которой
хотя и драгоценны, но очень редки и, кроме
того, трудно уловимы, не оставляя
объективных пребывающих доказательств -
если только речь на незнакомом медиуму
языке не была тут же стенографирована.
Большинство сообщений получается, конечно,
на языке родном или, по крайней мере,
знакомом медиуму; но это, однако, не мешает
тому, что иногда они представляют
особенности настолько резкие, что
невозможно не признать в них отпечатка
личности. В рубрике IV главы III я привел
выдающийся случай этого рода: роман
Диккенса, не доконченный им при жизни, был
закончен им по смерти рукою молодого,
литературно не образованного медиума; весь
роман теперь напечатан, и всякий может сам
судить, насколько конец достоин начала. Не
только драма романа продолжается и
закончена мастерской рукой - так что самый
тонкий критик не мог бы сказать, где
кончается подлинник и где начинается его
медиумическое продолжение, - но, кроме того,
много особенностей
в слоге и правописании свидетельствуют о
личности автора.
Вот
случай совершенно частного характера,
полученный мною из первых рук. Он был
передан мне моей хорошей знакомой В.Н. П-вой,
которую я уже неоднократно . здесь называл.
Она находилась однажды вечером у княгини С.Г.
Шаховской (мачехи моего товарища по лицею,
кн. Александра Шаховского). Это было в
Петербурге в 1874 году. Г-жа П-ва несколько
медиумична, и княгиня от времени до времени
имела с ней маленькие сеансы посредством
планшетки. Один ее знакомый, С.Н. Фустов (которого
я тоже знаю), случайно зашел к княгине в этот
вечер. Он заведовал делами грузинского
князя Георгия III, с которым ни княгиня, ни г-жа
П-ва не были знакомы. Зная, что эти дамы
занимаются спиритизмом, ему пришло в голову
спросить их, не могут ли они доставить ему
случай войти в сношение с покойным отцом
князя Георгия, имея предложить ему очень
важный вопрос, В. П-ва взялась за планшетку,
и когда отец князя назвался, то г. Ф. спросил
его, что сталось с большой суммой денег,
которую не нашли после его кончины? Ответ
был: «Что с возу упало, то пропало, но я этому
рад; Георгию вредно иметь так много казны».
Это последнее выражение очень удивило всех
присутствующих, которые никогда не слыхали,
чтобы оно употреблялось в этом смысле; но
когда г. Ф. рассказал об этом ответе кн.
Георгию, тот сказал, что слово «казна» для
него неудивительно, что покойный отец его,
человек старинного века и большой оригинал,
никогда иначе не называл деньги; говорил,
напр.: «Подайте мне шкатулку с казною».
Здесь следует прибавить, что не только
медиум, но и никто из присутствующих, не
исключая и г-на Фустова, никогда не видали
покойного, проживавшего и скончавшегося в
Грузии. Был еще предложен один вопрос,
касавшийся домашних дел кн. Георгия, и
получен на него ответ, вполне
удовлетворительный, впоследствии
оправдавшийся обстоятельствами; но так как
эти подробности не относятся до настоящей
рубрики, то я и считаю лишним здесь об этом
распространяться.
Что касается первого факта, то г. Фустов был
так любезен, что подтвердил мне письменный
рассказ г-жи П-вой своей подписью.
Иногда
случается, что достаточно одного слова,
чтобы установить факт самоличности для
того, кто один может понять значение этого
слова. Вот такой случай, столь же простой,
сколь и убедительный, происшедший в отсутствие
того лица, до которого относилось данное
доказательство. Почтенный литератор С.
Голль (S.C. Hall) рассказывает следующее: «Однажды
я получил через медиума Юма сообщение от
имени дочери Роберта Чэмберса,
относившееся до их семейного дела, очень
интимного. Когда она меня попросила
передать его моему высокоуважаемому другу,
я отказался от этого, если только не получу
какого-нибудь несомненного доказательства,
которое могло бы убедить меня, что
сообщение действительно исходило от духа
его дочери. Ответ был: «Скажите ему: папа,
любовь моя» («pa love»). Я спросил Чэмбер-са,
понимает ли он, что это значит? Он ответил,
что это были последние слова, выговоренные
его умиравшей дочерью в то время, как он
приподнимал ее голову на подушку. Тогда я
счел себя вправе передать ему поверенное
мне сообщение» («Light», 1883, р. 437). По
счастливой случайности этот факт
подтверждается совершенно независимо
свидетельством другого лица, также
присутствовавшего на этом сеансе, а именно
Гомфрейса, в его статье: «Experiments in spiritualism»,
напечатанной в том же томе «Light», p. 563.
Я не
могу не упомянуть здесь, хотя бы только в
виде ссылки, о сообщении, полученном судьею
Эдмондсом от имени мальчика, продавца газет,
через уста дочери своей, находившейся в
трансе, и составляющем содержание его «Spiritual
tracts» № 3. Оно было стенографировано самим
Эдмондсом, и надо его прочесть, чтобы
увидать, насколько оно непередаваемо
характеризует уличного бесшабашного нью-йоркского
мальчугана.